Jeg oversætter bøger og andre tekster til dansk fra engelsk, svensk, norsk og tysk.
Oversættelse handler om flair for sprog. Man skal ikke kunne mærke, at en bog er oversat; den skal flyde, som om den var skrevet på dansk.
Derfor virker en lidt friere gengivelse som regel bedre end en korrekt ord-til-ord oversættelse.
Men samtidig er det vigtigt at holde sig så tæt som muligt til forfatterens sprogtone.
I tidens løb har jeg oversat flere forskellige genrer:
* Biografier
* Teologiske bøger
* Skønlitteratur
* Rejsebøger
* Debatbøger
* Sjælesorg/selvhjælpsbøger
Jeg har bl.a. løst oversætteropgaver for forlagene Turbine, People's Press, Lohse, Boedal, ProRex, Frydenlund, Ansgarstiftelsen, Cicero og Politiken.
Jeg kan godt lide at pusle med vers på letløbende rim og rytmer. Og her bliver gengivelsen pr. definition temmelig fri.
Klik på denne bogside fra den lille billedbibel "Bamsebjørns bibel".
Her er historien om David og Goliat gendigtet på ganske få korte verselinjer.